top of page

Seitas e Heresias: Testemunhas de Jeová III


Com a morte de Rutherford em 1942, Nathan Homer Knorr assume a liderança da Torre de Vigia. Ele foi eleito presidente em 13 de janeiro de 1942, cargo que ocupou até o seu falecimento em 8 de junho de 1977.

"Knorr, ou “irmão Knorr”, como aparece nas publicações da Sociedade, nasceu em Betlehem, na Pensilvânia, em 1905, e aos 16 anos deixou a Igreja Reformada, da qual era membro, para ingressar na organização. Em 1923, tornou-se pregador em tempo integral, ano em que foi batizado e que se tornou betelita.


Russell abriu a trilha, Rutherford fez dela estrada que Knorr e Frederick Franz pavimentaram. O sistema implantado pelo segundo presidente, a teocracia centralizada, foi mantido e permanece ainda hoje. Knorr fez ampliações significativas. O terceiro presidente teve o controle e a habilidade administrativa de seu antecessor. Em sua administração, as obras publicadas pela Sociedade Torre de Vigia, que até então traziam o nome dos seus autores, apareceram sob o copyright da Watchtower Bible And Tract Society que se tornou o imprimatur da organização, sem o nome dos autores. Revogou a lei contra a vacinação e estabeleceu a proibição de transfusão de sangue e o transplante de órgão. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas foi projeto dele, publicada em 1950, as Escrituras Gregas Cristãs, em 1961, a versão completa."(SILVA, Esequias. Testemunhas de Jeová: A inserção de suas crenças no texto da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.Universidade Presbiteriana Mackenzie. São Paulo, 2007. 49-50 p.).

Sem dúvidas o maior feito de Knorr a favor de sua organização foi a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Mas o quanto essa tradução é confiável?

O que as Testemunhas de Jeová afirmam da sua própria tradução (veja abaixo)?

"Versículos não incluídos. Algumas traduções adicionam versículos e frases que não aparecem nos manuscritos bíblicos mais antigos, mas a Tradução do Novo Mundo exclui esse conteúdo extra. Muitas traduções modernas omitem esses acréscimos ou reconhecem que não há base para eles nas fontes mais confiáveis." (Fonte:www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/perguntas-frequentes/traducao-novo-mundo-exata/)

Mas a verdade é bem clara e mesmo qualquer adepto das TJ pode comprovar facilmente que a Torre de Vigia mente.

Vejamos abaixo uma análise simples de um versículo onde apontamos um acréscimo na Tradução Novo Mundo (colocamos em vermelho o que queremos destacar):

João 1.1: "1 No princípio era a Palavra,+ e a Palavra estava com Deus,+ e a Palavra era um deus." (Versão TNM de 2015 confira no site)

João 1.1: "1 No princípio+ era a Palavra,*+ e a Palavra estava com o Deus,*+ e a Palavra era [um] deus." (Versão TNM de 1986 confira no site)

Observe que na tradução de 1986 a palavra "um" está entre colchetes [ ]. Isto indica um acréscimo na tradução, na versão em português de 2015 os colchetes foram retirados de todas as palavras acrescentadas pela Torre de Vigia nas versões anteriores. Isto representa uma grande desonestidade para o leitor, além de por em descredito a tradução. Claramente percebemos parcialidade por parte dos tradutores que tentaram adequar a versão ao padrão doutrinário das Testemunhas de Jeová. Distorções como esta podemos verificar em quase todo o texto do Novo Testamento. Além disso o apêndice da TMN admite as alterações da palavras Deus e Senhor por Jeová. "Ela usa o nome Jeová 237 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs."

Agora atente para o que disse o Dr. Julius R. Mantey (foi o primeiro grande estudioso que estudou grego por mais de 65 anos):

Dr. Mantey: O que você diria a uma TJ que estivesse procurando a verdade?

"Eu lhe aconselharia que adquirisse uma tradução diferente da TNM, porque 99% dos estudiosos do mundo que falam o grego e que ajudaram a traduzir a Bíblia discordam das TJ. As pessoas que estão procurando a verdade devem saber o que a maioria dos estudiosos realmente acredita. Elas não deveriam deixar ser enganadas pelas TJ e acabar no Inferno." (Fonte:Entrevista do Dr. Walter Martin com o dr. Julius R. Mantey).

Caso você leitor se interesse por mais algumas incoerências da Tradução Novo Mundo sugiro que assista o vídeo a seguir:

bottom of page